Saturday, May 11, 2019
padankan perkataan yang sesuai.
Assalamualaikum, selamat berpuasa semua. Kita berjumpa lagi, rasa dah lama pula tak menulis di blog ini. Saya nak cerita apa yang telah saya belajar pada kuliah lepas. Tajuk kuliah lepas adalah padanan terjemahan. Dalam kuliah ini saya dapat mengetahui bagaiman konsep terjemahan, konsep padanan, istilah padanan terjemahan dan lain lain dalam tajuk ini. Kuliah ini telah dibentangkan oleh enam orang sahabat saya. Banyak juga yang telah dikongsikan oleh mereka. Dalam kuliah ini ustazah juga ada memberikan sedikit perkongsian tentang padanan terjemahan ini. Dalam menterjemahkan sesuatu tidak kira arab ke melayu atau melayu ke arab atau inggeris ke melayu kita mesti membuat padanan yang sesuai dalam menterjemahkannya. Contohnya seperti pulut kuning kita mesti akan cari perkataan untuk diterjemahkan pulut itu, tetapi dia sesuai diterjemahkan jadi yellow rice kerana ini menunjukkan perkataan yang terdekat tapi tidak sejadi. Okey saya bagi contoh satu lagi iaitu tidak terdekat tapi padanan yang sejadi seperti doktor dan tabib. Jika kita lihat dekat situ, tabib itu umpama macam bomoh tapi hakikatnya tabib itu sama macam doktor sahaja. Kerana tabib itu juga merawat orang. Kesimpulannya dekat sini kita kena paham konsep padanan dan terjemahan supaya apa yang diterjemahkan itu sesuai. !❤
Akhir kata, semoga ramadan kali ini mengajar hati ikhlas dalam menghadapi sesuatu.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment